|
Empréstimos de palavras Os empréstimos lingüísticos resultam do contato entre culturas. Nos primeiros séculos da colonização brasileira, por exemplo, o português incorporou muitas palavras árabes: álcool, almanaque almofada, química |
| • | A maioria dos empréstimos, atualmente, vem dos Estados Unidos e da França, países que nos influenciam culturalmente. Muitos desses vocábulos já foram aportuguesados: |
| xampu, abajur, bife, chofer |
| • | Muitos vocábulos, porém, mantêm a grafia original: |
Atenção: os estrangeirismos só devem ser usados quando necessários. Caso contrário caracterizam vícios de linguagem, os chamados anglicismos (do inglês) ou galicismos (do francês): week-end (em vez de fim de semana) mise-en-scène (em vez de encenação) |
|