| ÁREA DO CONHECIMENTO |
 |
|
|
 |  |
Tradutor e Intérprete |
|  |  |
| Remuneração | | Salário médio inicial: R$ 17,00, por lauda de tradução literária; R$ 180,00, por hora de tradução simultânea; R$ 110,00, por legendagem de 10 minutos de audiovisuais. |
|
| Ele contribui para o intercâmbio cultural, artístico e comercial entre diferentes povos e países. Fazer tradução simultânea é o que exige mais agilidade. |
 |
Para que possam ocorrer o acesso de grande número de pessoas às obras da literatura mundial, a compreensão de filmes de diferentes países, a divulgação internacional de conhecimentos científicos, a realização de acordos e negócios diplomáticos e de comércio exterior, é fundamental o trabalho desse especialista.
Muitas habilidades e competências são exigidas do tradutor, além do total domínio da língua ou línguas estrangeiras nas quais opte por especializar-se. Sólida formação cultural, familiaridade com os hábitos e costumes dos falantes das línguas com que trabalha, conhecimentos lingüísticos são necessários para que atinja a excelência em seu trabalho. A tradução de textos ficcionais exige ainda de quem se dedica a ela certo talento literário.
Os problemas que devem ser resolvidos em uma tradução são variados. Como há sempre diversas opções para cada palavra ou expressão, é preciso ter grande discernimento e, em muitos casos, até erudição para fazer a escolha mais exata possível. Expressões idiomáticas, gírias, neologismos, regionalismos são alguns dos desafios enfrentados por esse profissional.
O campo de atuação da área é bastante variado. Os principais setores são: tradução de livros e artigos para periódicos, de legendas para cinema e TV, de palestras e conferências, de documentos diversos de comércio exterior ou diplomáticos. Nesta última área, em geral exige-se que o profissional seja juramentado, isto é, que tenha um certificado emitido pelas juntas comerciais dos estados mediante concurso público. Os tradutores juramentados estão entre os mais bem-remunerados da área, ao lado dos que se dedicam à tradução simultânea.
|
 | | Estável. Num mundo globalizado, setores da indústria, do comércio e de serviços abrem novas oportunidades para os tradutores. Contudo, eles enfrentam a concorrência de muitos profissionais que não fizeram uma faculdade. O mercado editorial, tradicionalmente uma das principais áreas de atuação desse profissional, costuma oferecer remunerações pouco atraentes. |
|  |  |
Atuar no mercado editorial de livros ou periódicos. Prestar serviços de intérprete em congressos e eventos. Prestar concurso público em uma junta comercial para tornar-se tradutor juramentado. Traduzir legendas de filmes e vídeos. |
|  |
|  |
 |
 | 8 semestres Bacharelado em Letras, com habilitação em Tradução: UnB-Brasília/DF; UFSC-Florianópolis/SC; Unesp-São José do Rio Preto/SP, Umesp-São Paulo/SP, USC-São Paulo/SP, Universidade Mackenzie-São Paulo/SP; em Letras, com habilitação em Tradução e Interpretação (PUC-Rio de Janeiro/RJ; UFPE-Recife/PE; Centro Universitário Ibero-Americano-São Paulo/SP; em Letras, com habilitação em Francês/Espanhol/Alemão/Italiano/Inglês: UFBA-Salvador/BA; USP-São Paulo/SP; em Letras, com habilitação em Inglês/Alemão: UFMG-Belo Horizonte/MG; em Letras, com habilitação em Inglês/Francês/Espanhol: UFRJ-Rio de Janeiro/RJ; em Letras, com habilitação em Inglês/Francês/Alemão: UFSC-Florianópolis/SC. |
|
|